I'm wondering if someone on this board can tell me the difference between the Imperfect and Preterit Spanish Verb Tenses. I know that they both are referring to things in the past, but there must be more to it, or why have two tenses?
I have heard that one relates to questions and answers for past events, while the other is for when you are recounting to someone something that happened. Not too sure the nuances of each, but I'd really like to know.
Imperfect o Preterit
yo comia o yo comi
yo cantaba o yo cante
yo recibia o yo recibi
yo llegaba o yo llegue
Hmmmmmmmm................
Thanks in advance
By aaronfromus on Dec 2, 2005, 08:28 in Friendly Talkzone.
|
ElPadrino1 says on Dec 2, 2005, 08:51: The second tense, Imperfecto de Indicativo is of course a past tense(one of the past tenses, as all together there are 14 tenses in Spanish(7 simple, 7 compound ). The Imperfect suggests incomplete, an action or state that was continous inthe past and whose fulfilling(ment)is not indicated. Some good examples of the Imperfecto's use would be: Mi hermana leia y mi padre habalaba or Mi Hermana cantaba cuando yo entre. Another example of it's use is to express an action a person habitually did in the past such as; cuando estabamos en Cali, Ibamos a Cine todos los Sabados or cuando viviamos en Fusa, ibamos al rio todas los dias.
0 funny, 0 helpful. |
|
Mr. Hollywood says on Dec 2, 2005, 11:10: Simpler explanation Preterit = completed past action ie. "I ate", yo comí.
0 funny, 0 helpful. |
|
ElPadrino1 says on Dec 2, 2005, 11:29: True but its a complicated tense(f non-romance langauge speakers and cannot be explained in such a simple manner. It if could be, non spanish speaking(or better said, non romance speaking persons learning)would not have the problem to begin with.
0 funny, 0 helpful. |
|
Mr. Hollywood says on Dec 2, 2005, 11:52: Estoy de acuerdo I completely agree, Padrino, and your explanation was great. I just figured Aaron might be looking for a simple, if less complete, explanation.
0 funny, 0 helpful. |
|
utopiacowboy says on Dec 2, 2005, 12:56: I don't understand why it is considered complicated. English has an imperfect tense which is used in a similar manner to that in Spanish. The use of the subjunctive in Spanish - now that IS confusing for an English speaker. Disclaimer: any comment I make is inane and is not to be taken seriously, and is so patently ridiculous that no one should take it seriously, even as an insult. 0 funny, 0 helpful. |
|
ElPadrino1 says on Dec 2, 2005, 13:48: If its so easy, why don't you see more Non Romance(key) langauge students properly expressing themselves in this tense? Its a rarity! Seems like everyone(students AND native speakers of the langauge also) talks in the Present and past tense. Its a rarity to see someone(student) actually conjugate the Verb and us it alone, example : Voy ir a mi casa; almost never do you hear(from a non romance langauge speaker)Ire a mi casa. UTC, for someone like you with Exceptional langauge assimilation and learning abilities, it is easy; for the rest of us who struggle with a langauge, it may be more difficult. And yes, the Subjunctive is a difficult concept for many Non Romance langauge speakers(someone who may not already speak Italian, Portuguese, French)and is just learning spanish.
0 funny, 0 helpful. |
|
jalf12 says on Dec 2, 2005, 14:18: Motion Picture or Snapshot I think Mr. Hollywood hit the mark but this might help.
0 funny, 0 helpful. |
|
jalf12 says on Dec 2, 2005, 14:28: Reply to El Padrino
0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Dec 2, 2005, 14:44: test Translate into Spanish: When I was coming home today I saw a deer crossing the road. I almost bumped into it. Luckily I missed. If I hadn't missed, I wouldn't be sitting here telling you this story. "When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth) 0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Dec 2, 2005, 15:21: hey, what are you waiting for? Nobody dares to try? "When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth) 0 funny, 0 helpful. |
|
platano says on Dec 2, 2005, 16:39: Remember Spanish is not my native language, but here goes... When I was coming home today I saw a deer crossing the road. I almost bumped into it. Luckily I missed. If I hadn't missed, I wouldn't be sitting here telling you this story.
0 funny, 0 helpful. |
|
critter says on Dec 2, 2005, 19:15: As a former High school Spanish teacher... I would like to say that all posters here know what they are talking about. The imperfect and preterite tenses are commonly-used past tenses to express actions that occur in the past. They go together like peanut-butter and jelly, ketchup and mustard, and salt and pepper. You will seldom see one tense without the other, unless it comes it in the form of a short and sweet message. In order to fully understand the functionality of each tense, you must first learn the definition and construction of the tense. The Imperfect tense (this tense is very straight-forward and easy to construct; it has very few irregular conjugations)- describes an on-going action in the past for an undetermined amount of time...there is no indication whatsoever(if a time-frame is referenced, then the preterite tense must be used) as to when the action started or when it ended, just that it is no longer happening (thus, the past tense); it is primarily used to describe something you "were doing" or "used to do" in the past and is often interrupted by a one-time action in the past...which brings us to the Preterite tense. The Preterite tense, probably the most commonly-used tense (and likely the most difficult to master in Spanish, due to all irregular verb changes in the stem and endings,)is used to describe a one-time action in the past (it's done and over with...se acabo',termino'). The starting and ending point of the action is clearly defined or can easily be inferred (even if the action occurred over an extended period of time). I hope that helped. Let me know, if you are interested in learning how to catergorize and memorize all the irregular stems in the preterite tense?? "Spending eternity in a bad place is a long time!" 0 funny, 0 helpful. |
|
ElPadrino1 says on Dec 2, 2005, 19:37: Desi-my take at it though I am a student at the basic level(very "Cuando yo estaba viniendo a casa hoy, yo vi un venado cruzando el
0 funny, 0 helpful. |
|
critter says on Dec 2, 2005, 19:48: As far as who speaks the "best" Spanish.... It's all very subjective. No matter where you go, you will always be surrounded by the "best" Spanish speakers on the planet, according to them. The fact is, nobody speaks any language perfectly. That's like saying Da Vinci was the "best" artist ever. Yes, spoken languages are like paintings; they are an ever-changing art-form, and not an exacting science. Sure, there are basic rules to all languages, but it's the beauty of the idiomatic expressions and slang (i.e. doble sentidos) used in-context at that right moment in time of a conversation(eliciting fits of laughter), which brings superlatives to my mind. That is why ELMODEFOQUE is so hilarious...he has impeccable timing...and is the KING of doble sentidos (I mean, look at his username...and no, De Foque is not his apellido); he's a "conversational genius", as far as I'm concerned. "Spending eternity in a bad place is a long time!" 0 funny, 0 helpful. |
|
ElPadrino1 says on Dec 2, 2005, 20:02: Critter Agreed Elmo has very good timing! You can have a complicated SLR camera with all the settings but sometimes due to the complexities, you lose the picture at hand. Sometimes a Cheap Autofocus camera is better as it captures the Picture immediately and this is timing, like Elmo's telling of a story. Better, IMHO, to capture the Moment at hand with its imperfections then fool around waiting for perfection and miss the shot completely. And Elmo's stories are simply the best.
0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Dec 3, 2005, 03:22: Could I have the translation from a native speaker now? "When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth) 0 funny, 0 helpful. |
|
COLDK says on Dec 3, 2005, 04:19: Desi: Translate into Spanish: When I was coming home today I saw a deer crossing the road. I almost bumped into it. Luckily I missed. If I hadn't missed, I wouldn't be sitting here telling you this story.
0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Dec 3, 2005, 04:37: thanks, coldk You got an A+ (just kidding). This is exactly my point. Not even a native speaker can always be absolutely sure about the conjugations and tenses and cases and whatever you have. I have exactly the same problem as COLDK. I don't know when to say "hubiera" and when "hubiese". Most people say "hubiera" instead of "hubiese" all the time. We all have our weaknesses. "When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth) 0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Dec 3, 2005, 05:30: mi versión "Cuando venía a casa ayer ví un venado (ciervo) cruzando la carretera. Casi me estrello contra él. Afortunadamente fallé. Si no hubiese fallado no estaría aqui contándote la historia." "When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth) 0 funny, 0 helpful. |
|
ElPadrino1 says on Dec 3, 2005, 05:31: Desi, on your Original challenge you may confuse someone who attempts to translate this and here is why:
0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Dec 3, 2005, 06:38: By no means, padrino, I'm trying to implicate that my English is perfect. I make a lot of mistakes, all the time. I'm not a native speaker of neither English nor Spanish. The longer I stay here in Sweden the worse both my English and Spanish are getting (I'm gaining on Swedish, though). "When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth) 0 funny, 0 helpful. |
|
aaronfromus says on Dec 3, 2005, 06:44: Desi, a test, how fun..... With what I've learned so far from the people in this thread, I'll give it a try.
0 funny, 0 helpful. |
|
aaronfromus says on Dec 3, 2005, 06:57: Complicated and simple explainations... Thanks for the detailed explaination ElPadrino and Critter. I like to understand how something is supposed to be done as a whole before I attempt to do it myself. I like having the big picture first when I'm learning something.
0 funny, 0 helpful. |
|
Monpirri says on Dec 3, 2005, 07:06: The English language is a very complicated matter as well Here is an e-mail I have received. The life spam of a taste bud is ten days 0 funny, 0 helpful. |
|
COLDK says on Dec 3, 2005, 07:11: Desi you are right about the sentence "afortunadamente fallé". Thats the problem when we try to transate literaly, sometimes it is necesary to use other words in order to get better sence in the laguange we want to translate to, like Platano did saying "Afortunadamente no pasó nada".
0 funny, 0 helpful. |
|
aaronfromus says on Dec 3, 2005, 07:29: Hitting a plateau when learning Spanish? Something occurred to me after reading Desi's comment above.
0 funny, 0 helpful. |
|
aaronfromus says on Dec 3, 2005, 07:31: Yes Critter, I'm interested Thanks
0 funny, 0 helpful. |
|
utopiacowboy says on Dec 3, 2005, 07:58: I guess we all have our issues. The imperfect and the preterite is not one of them for me. The subjunctive and the reflexive verbs are my problem areas. As an example. What is the difference between plain old olvidar and olvidarse? Do I have to say me olvido? I can't just say olvido? Disclaimer: any comment I make is inane and is not to be taken seriously, and is so patently ridiculous that no one should take it seriously, even as an insult. 0 funny, 0 helpful. |
|
ElPadrino1 says on Dec 3, 2005, 09:33: Monpirril, My Thoughts on the English Langauge also A Person clearly sees after he/she starts to study a 2nd langauge just how confusing and Nonsensical English is in reality. Many times words are NOT spelled as they are pronounced(are,our, phone),they are double lettered (geek,street), words pronounced the same but having a double meaning(red color, read a book). Learning English correctly(or a semblance of it) is a daunting task that would drive Einstein crazy! In this respect, Spanish is straight forward, words are pronounced as they are spelled and in their entirity. One has to question how it became the langauge of Business worldwide with all its shorcomings.
0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Dec 3, 2005, 10:15: UC the usage of reflexive verbs is a royal pain. Colombians tend to overuse them (it's not the same to say "vine" y "me vine") and to know exactly how they are supposed to be used you'd have to study grammar, which something I've never done. I know that, for example, to use the reflexive pronoun with a verb in some cases indicates the finality of the action, in addition to the most obvious usage when the object of the action falls directly on the subject. "When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth) 0 funny, 0 helpful. |
|
Monpirri says on Dec 3, 2005, 17:46: ElPadrino1 Yes, English is the language of “One Flew Over the Cuckoo's Nest” The life spam of a taste bud is ten days 0 funny, 0 helpful. |
|
Mr. Hollywood says on Dec 3, 2005, 20:47: My translation "When I was coming home today I saw a deer crossing the road. I almost bumped into it. Luckily I missed. If I hadn't missed, I wouldn't be sitting here telling you this story."
0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Dec 4, 2005, 06:38: LOL Thanks, Hollywood for the translation into English. I guess I haven't spent enough time in the trailer park out there in the Redneck Country. "When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth) 0 funny, 0 helpful. |
|
utopiacowboy says on Dec 4, 2005, 07:18: Yeah, Mr. H, then he would have asked his wife to cook it, "Sis, can ya cook up this roadkill I brung home?". Disclaimer: any comment I make is inane and is not to be taken seriously, and is so patently ridiculous that no one should take it seriously, even as an insult. 0 funny, 0 helpful. |
|
rocinante says on Dec 4, 2005, 08:18: English Semantics not Syntax I agree with UC re: the Imperfect tense and I don't mean to pick on ElPadrino. I'm hoping this post helps at least one person. "World economic indicators point to a democrat winning 2008. It will surely be Obama. Not that the US president actually runs the US." Feb 5, 2008 0 funny, 0 helpful. |
|
jalf12 says on Dec 4, 2005, 09:02: Se me olvidó
0 funny, 0 helpful. |
|
Miguel says on Dec 4, 2005, 09:05: Many good points here... Hollywood, I suggest that it be " a big ass fuckin' dear"; and UC, I think you have got to "se olvido"; also UC, like you, I don't have a problem in using the preterite or the imperfect; the biggest challenge for me has been breaking the habit of structuring my spoken Spanish in the English mode. A while back, I suggested to the moderators that we start a language forum on PBH to help all of us with both Spanish as well as English. I, for one, would like to see it included in PBH.
0 funny, 0 helpful. |
|
ElPadrino1 says on Dec 4, 2005, 09:19: Subject always needed, not semantics or a word play. In any school instructing in basic english worldwide your Test would be "redlined-incorrect" if you answered an essay type test with incomplete sentences lacking a Subject or verb. Please provide me a link to the contrary to substantiate your claim.I will cite "The AmericanHeritage Dictionary of the English Usage(my old books are buried in the archives)below:
0 funny, 0 helpful. |
|
jalf12 says on Dec 4, 2005, 09:24: More Common Reflexives
0 funny, 0 helpful. |
|
kat1 (Moderator) says on Dec 4, 2005, 09:31: Cuando venía a casa hoy ví un ciervo cruzando la calle. Casi me estrello contra él. Afortunadamente fallé. Si no hubiese (hubiera) fallado, no estaría aqui sentado(a) contándote (le) esta historia. Although for me Coldk is the best translation, apart from Calle it should really have been Carretera, Afortunadamente falle, you can change this to afortunadament lo esquive. si no lo hubiese esquivado no estaria aqui sentado contando la historia.
0 funny, 0 helpful. |
|
platano says on Dec 4, 2005, 09:42: My understanding is... Translation is not about literally finding the words in another language.
0 funny, 0 helpful. |
|
ElPadrino1 says on Dec 4, 2005, 10:00: true platano But when one goes to a Translator for translation, he/she should have a Good Document from the Onset. You have a very extensive and correct command of english as I have read your post many times and tyhey always are complete. You know the omission of one Exclamation point or word could alter the impact/meaning of the whole paragraph. Is this not true? A good example of how NOT to speak English would be how Mr GW Bush, the current North American President conveys his thoughts(dangling unfinished sentences without meaning,subjects ect). It would be interesting to take one of his written documents for translation and see the finished product. JAJA
0 funny, 0 helpful. |
|
platano says on Dec 4, 2005, 10:07: De acuerdo, ElPadrino1, Siempre es mejor empezar con un documento correcto. (No quiero tocar el tema de Bush o el señor Tinto me borra de la lista.)
0 funny, 0 helpful. |
|
Desideria (Moderator) says on Dec 4, 2005, 10:22: right I believe both rocinante and platano have the right approach to translations. Rocinante makes a lot of sense with that semantics/syntax switch: first make it right in the meaning and intention of the writer/speaker and then make it grammatically correct. "When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?"(First Witch in Macbeth) 0 funny, 0 helpful. |
|
utopiacowboy says on Dec 4, 2005, 11:02: Some excellent posts above from Rocinante and Jalf12. One time my stepson wanted to borrow a DVD from my son and after he asked him my son said no. My stepson asked me why my son wouldn't lend him the DVD. I then asked my son what had happened and my son said, "Dad, he asked me if I wanted to borrow the DVD. I already have it so I said no." I then had to explain to my stepson that in English we have two words "lend" and "borrow" while Spanish only has "prestar". He really wanted my son to lend him the DVD. Of course now my stepchildren are so fluent in English they would never make this mistake. Disclaimer: any comment I make is inane and is not to be taken seriously, and is so patently ridiculous that no one should take it seriously, even as an insult. 0 funny, 0 helpful. |
|
ElPadrino1 says on Dec 4, 2005, 11:19: Platano, tell me your source and I(and my english teachers) may learn something new!
0 funny, 0 helpful. |
|
rocinante says on Dec 4, 2005, 11:42: Once the speaker comprehends the text to be conveyed (or the speaker comprehends the idea in his/her head of what is to be conveyed) DROP ALL ENGLISH grammar, syntax etc… Pause with the IDEA of what is to be conveyed in an abstract format – not in specific English words. At that point apply what you know about Spanish. Think about the Spanish words and sample sentences you have learned that will convey the ideas in your head. Removing the english words and sitting with the IDEA and then going with IDEA to Spanish is the key to start thinking in Spanish - because in reality we don't think in any language until it comes time to talk. What so many adult students try to do is after coming up with a though they translate it to english and then translate that english to spanish. It is better for the student to work backwards and hear/see and say Spanish sentences and structures all day long and then realize what the IDEA is in your mind. In your head will be a legend or key of Spanish words/sentences/ideas to their English IDEAS. Over time, in your head you know (from practice and repetition) not only that “dog = Perro" but how to express doubt, how to express something that happened Friday of last week, how to express that you used to dance a lot when you were younger or that you lost something. PS - I'm not able to proof read this and ensure that it makes sense. I'm in a rush - sorry. "World economic indicators point to a democrat winning 2008. It will surely be Obama. Not that the US president actually runs the US." Feb 5, 2008 0 funny, 0 helpful. |
|
platano says on Dec 4, 2005, 12:12: ElPadrino1, the Jesuits are my source! .
0 funny, 0 helpful. |
|
COLDK says on Dec 4, 2005, 12:33: Miguel "A while back, I suggested to the moderators that we start a language forum on PBH to help all of us with both Spanish as well as English. I, for one, would like to see it included in PBH."
0 funny, 0 helpful. |
|
utopiacowboy says on Dec 4, 2005, 12:55: You are so right, Rocinante. I think this is easier to do if you learn Spanish in a natural setting, i.e. speaking with native Spanish-speakers rather than in a classroom. My Spanish fluency is limited but I never translate from English to Spanish or back again. Disclaimer: any comment I make is inane and is not to be taken seriously, and is so patently ridiculous that no one should take it seriously, even as an insult. 0 funny, 0 helpful. |
|
Monpirri says on Dec 4, 2005, 13:13: Platano I own a copy of The Elements of Style by William Strunk Jr. and E.B. White. MacMillan Publishing Co. Inc. 866 Third Avenue, New York, N.Y. 10022 The life spam of a taste bud is ten days 0 funny, 0 helpful. |
|
platano says on Dec 4, 2005, 13:22: The Jesuits reference Elements of Style on their web page... I am not saying Elements of Style is published by the Jesuits. (I provided my complete source citation to the 4th edition I have in my hand). My quote from Rule 6 comes from the 4th edition.
0 funny, 0 helpful. |
|
platano says on Dec 4, 2005, 15:21: If you want to read the whole book online, it is available at... .
0 funny, 0 helpful. |
|
rocinante says on Dec 4, 2005, 16:40: thinking in Spanish is the goal UC writes: I think this is easier to do if you learn Spanish in a natural setting, i.e. speaking with native Spanish-speakers rather than in a classroom. My Spanish fluency is limited but I never translate from English to Spanish or back again. "World economic indicators point to a democrat winning 2008. It will surely be Obama. Not that the US president actually runs the US." Feb 5, 2008 0 funny, 0 helpful. |
|
rocinante says on Dec 4, 2005, 17:05: Spanish Language forum I vote yes! "World economic indicators point to a democrat winning 2008. It will surely be Obama. Not that the US president actually runs the US." Feb 5, 2008 0 funny, 0 helpful. |
|
aaronfromus says on Dec 4, 2005, 17:18: Spanish Language Forum I'm with rocinante, I vote yes.
0 funny, 0 helpful. |
|
Miguel says on Dec 4, 2005, 18:38: Mis amigos Siento que necesitamos un foro que tiene que ver de idiomas...Me gustaría mejorar mi español, y puedo ayudar álguien que quiere aprender, escribir y hablar el inglés como un natural.
0 funny, 0 helpful. |
|
rocinante says on Mar 8, 2008, 07:20: Hey - now that Desi's posts are restored I can read bout the Deer that alomst got served up by Hollywood's wife/sister. "World economic indicators point to a democrat winning 2008. It will surely be Obama. Not that the US president actually runs the US." Feb 5, 2008 0 funny, 0 helpful. |
|
huskie says on Mar 8, 2008, 07:38: Cuando venía a casa hoy, vi a un venado cruzando en mi camino; casi lo atropello, pero afortunadamente falle, de lo contrario no estaria aqui sentada contando la historia. "Great spirits have always encountered violent opposition from mediocre minds-" 0 funny, 0 helpful. |
|
rocinante says on Mar 8, 2008, 07:41: por curiosidad.... porque no escribiste "contandoLES la historia" "World economic indicators point to a democrat winning 2008. It will surely be Obama. Not that the US president actually runs the US." Feb 5, 2008 0 funny, 0 helpful. |
|
huskie says on Mar 8, 2008, 08:41: you can use it either way, telling the story or telling you the story. Make sense? "Great spirits have always encountered violent opposition from mediocre minds-" 0 funny, 0 helpful. |
More posts by the same author:
Hotels near Andino (Bogota) 12
Strange Colombian Christmas Traditions 5
How do we know the marriage visa is history? 3
Harley Davidson motorcycles in Colombia 33
What is Colombian art and where can I find it? 14
Finding a reputable translator for legal documents 22
Easier divorces in Colombia - walking on broken glass 8
If assimilation means "Keeping up with the Jones'," then forget it... 38
Friends or amigas for your Colombian wife here in the U.S.? 14
Luggage..swapping contents..customs..taxes...legal? 5
Adoption, a relationship killer? 5
Hmmm... 3
Americas: |
Africa: |
Asia:
|
Travel: Also: |
If you're not a part of this travelicious experiment just yet, just sign up here. It's free & easy.
About poorbuthappy | About the travel guides | Travel guide editing | Community rules | RSS feeds
This site in other languages:
Spanish |
French |
Catalan |
Chinese |
Filipino |
Greek |
German |
Hebrew |
Japanese |
Korean |
Polish |
Portuguese |
Russian
© 1998 - 2008 Peter Van Dijck, all rights reserved.